8887725
翻譯資源
這些俄語真正意思,你一定想不到的!
來源:本站    錄入:2018-10-16

在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!


- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

- Хорошо, договорились.

- 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。

- 好的, 就這么定了。


Ни рыба ни мясо.

直譯: 既不是魚,也不是肉

正解: 不倫不類

- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

- У каждого своё.

- 謝爾蓋總是穿的不倫不類。

- 各有所好。

Старая песня.

直譯: 老歌

正解: 老生常談

- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

- На тему ?успеха?, уже старая песня.

- 薩沙在晚會上的演講題目是什么?

- 題目是 ?成功?, 老生常談了。

Попасть пальцем в небо.

直譯: 手指向天

正解: 大錯特錯

- Как вам мояидея?

- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

- 您認為我的想法怎么樣?

- 推理還不賴,但完全錯誤。

Прослушать лекцию.

直譯: 去上課,并且很認真的聽課

正解: 沒有認真聽課

- Тебяинтересует урок профессора Вана?

- Так себе, я прослушал целую лекцию.

- 你對王教授的課感興趣嗎?

- 一般般,我整節課都沒有認真聽。

Ветры дуют где.

直譯: 風在某地吹

正解: 缺乏,沒有

Ветры дуют где.

直譯: 風在某地吹

正解: 缺乏,沒有

 
分享到:
 
官方微博:    
安徽波克麻将官网 股市走趋势什么意思 北京十一选五分布走势图 广东快乐十分最快 农业银行理财产品 宁夏11选5遗漏号码查询 江西11选5开奖了 全国十大股票配资平台app 河南11选五基本走势图 新手怎样买股票怎样卖股票 欢乐彩怎么出不了款